Pretzelogical wrote:Just found this by Clarence Wagner. I take it as a confirmation. What do you think?
"The Gold Lampstand and the Two Olive Trees (Zechariah 4)
Meaning: Israel as the light to the nations under Messiah, the King-Priest.
I meant to respond to your post about this a long time ago, but I got side tracked, when I was about to respond, and did not come back to it until now.
So, sorry for the delay.
In any case, here's what I think.
First of all let me say, that, although I agree with you and lambslave regarding Daniel 9, I can't say that I agree with you regarding the two witnesses.
But to answer your question, I, actually, do not know what to think regarding the two witnesses, because I really do not want to speculate as to their identity at this point.
But, here is where I have a couple of problems with your view:
For one thing Revelation 11 clearly states that the two witnesses are two prophets:
Revelation 11:10 (King James Version)
10And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
Also, Revelation 2:5 says:
Revelation 2:5 (King James Version)
5Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.
If the candlestick represents the church in this case, then how can the church be removed from itself?
Btw, please note:
The word αυτης translated as "his" in the King James version above is actually "her" in the Greek, because it applies to the word λυχνιαν, which means candlestick or lampstand. And in the Greek, this word is a feminine gender.
http://lexicon.katabiblon.com/index.php?search=AUTHS
http://lexicon.katabiblon.com/index.php?search=LUCNIAN
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:5 (1550 Stephanus New Testament)
5μνημονευε ουν ποθεν εκπεπτωκας και μετανοησον και τα πρωτα εργα ποιησον ει δε μη ερχομαι σοι ταχει και κινησω την λυχνιαν σου εκ του τοπου αυτης εαν μη μετανοησης
Just thought I would point that out, so that there is no confusion regarding the use of the word "his" in the translation.






)


