Abiding in His Word wrote:<snip>
I have considered the contrasts evident between Adam and Christ in Romans 5.Perhaps your disagreement has been conditioned by the poorly translated English version, i.e. KJV etc. and the subsequent traditions of man than anything else.
In my studies, I most often compare a variety of translations. Using E-Sword, I currently have 12 versions to compare along with 8 commentaries and 11 dictionaries.
I can honestly say I am not influenced in the least by traditions of man and, in fact, spend the majority of my study time refuting them like the ones that maintain Eve "tempted" Adam; Adam's "Federal Headship"; hierarchy in the Godhead; the need for church membership contracts, etc.![]()
<snip>
Scripture is quite clear that God counts righteousness by faith in Him.Our Theological understandings and traditions flavour what we understand to be God's truth.
That may be true of some believers and I understand that not all have the inclination to study for themselves...hence the need for teachers. But my "understandings and traditions" are flavoured by scripture alone with the help of those tools mentioned above.
<snip>
Abiding, I use a computer based study aid as well which allows me to examine the original text and I delve much deeper than the Strong definitions into the meanings of the words. Like English, both Hebrew and Greek have root words associated with their language however, knowing the meaning of the root word for the word under consideration does not mean that we have grasped the actual meaning of the verse being studied. Please allow this example of three verses which use the same Greek word but where one of the translated verses has a completely different meaning.
In the New King James Version the verses read: -
Mark 11:2: – and He said to them, "Go into the village opposite you; and as soon as you have entered it you will find a colt tied, on which no one has sat. Loose it and bring it.
John 11:44: – And he who had died came out bound hand and foot with grave clothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Loose him, and let him go."
However in John 2:19 it is translated as: –
John 2:19: – Jesus answered and said to them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
This change in interpretation seems logically wrong. A better understanding would be if the word was translated as "release" such that John 2;19 is interpreted into English as: -
John 2:19: – Jesus answered and said to them, "Release this temple, and in three days I will raise it up."
In John 2:19, Jesus was not talking about the destruction of the Temple in 70 AD but about the Nation of Israel turning away from the function of the temple because of their iniquities and subsequently releasing their relationship and purpose with the "temple" itself and its function. Because of Israel's idolatry, God has turned his back on Israel until the decreed end of the visitation of their iniquity upon their children and their children's children have suffered for the sins of their fathers.
However, this view is not favoured by many translations or commentators.
I have demonstrated from the Hebrew original text that the understanding of Gen 2:17 is not, "surely die" but "die the {second} death." I also provided other verses where this same meaning is also apparent.
Our studies should take us beyond what is available from "free" biblical study aids. Presently I am building my own Biblical data base of the New testament based on the original Greek text because of the limitation that exist within the present computer based study bible that I use. This is to help my study by speeding up my search for similar Greek words, not similar words based on Strong's Greek root words.
One blogger I know of substitutes the Strong root words back into a verse and then claims that this is the actual Hebrew or Greek text that he is presenting. Some of his comments and commentaries are very good, but his scholarship is demonstratively lacking when he does this sort of thing.
Abiding, it is good that you call posters to account for what they write, but we will all be asked to account for what we write. It is my prayer that I am as accurate as I can be in what i write. I trust that you also are so.